חיפוש
סגור את תיבת החיפוש

NOA GOREN

תרגומים

תרגום מאנגלית לעברית ולהפך

אז 

מחפשים מתרגמת? יופי! אני מתרגמת מזה שנים מאנגלית לעברית ולהפך; האנגלית שלי היא ברמת שפת-אם, ולפעמים אני אפילו חושבת באנגלית. פור ריל.

בואו וראו כמה מהפרויקטים שתרגמתי, וצרו איתי קשר כדי לקבל הצעת מחיר מדליקה לעבודת התרגום שלכם. 

תרגומים לתאטרון הקאמרי והבימה

התמזל מזלי לעבוד עם אלי ביז’אווי – אולי גדול המתרגמים הישראלי, ולפחות, בעיניי. אספר לכם קצת על העבודה של אלי ואז על איך שאני נכנסת לתמונה הזו.

אז החל מלפני כמה שנים, אחת מהשאיפות שלי הייתה לעבוד עם אלי ביז׳אווי. התרגומים שלו גרמו לי לחוויית זרוּת מענגת כלפי השפה העברית. איכשהו, אין לי מושג איך – הוא תרגם את שייקספיר ומולייר באופן צלול ועכשווי, למשל:

רומאו: די מרקוציו, די! הרבה מילים על כלום!

מרקוציו: נכון, על חלומות הלילה שהם כלום,
פרי אשליות של מוח מתעצל!
ריקים מתוכן, כמו אוויר דלילים,
מטעים כמו רוח –


בנוויליו: שמע, מר צלצולים
עם כל הרוח, נאחר בסוף.

התרגום הקודם היה משהו בסגנון ״דום, דום מרקוציו, הן הבלים בפיך״, ״בקפוץ עליו מרה ורוגז, יאוץ אל רסיסי הטל קדימה״ וכאלה: מתרגמים לעברית תמיד עלו כמה משלבים, אפילו ביצירות מודרניות (שאוט אאוט לעמנואל לוטם מ”שר הטבעות” ו”חולית”).
וזה יפה, באמת, אבל כיף גם שהחיים והשפה ממשיכים להתגלגל. אלי עשה משהו שלא הבנתי איך עושים. חלמתי לעבוד איתו.

אז יצרתי איתו קשר, עם אלי ביז’אווי. ובמשך כמה שנים חיפשנו את הדרך לעבוד ביחד, עד שאלי הציע לי להיות ע. מתרגם שלו – כלומר בתרגום של מחזות מורכבים.

הנה מימין לטקסט הזה, פוסט שמדבר למשל על המחזה “פוטוגרף 51” מאת אנה הרמן – המתעסק במגלי ה-DNA ובפוליטיקות המדעיות סביבם.

תרגמתי בצד אלי גם את “הדוקטור” שעלה בתאטרון הבימה, ואת החלק השני של “מלאכים באמריקה”, הנקרא “מלאכים באמריקה: פרויסטיקה” וממשיך את המחזה האגדי ויוצא הדופן שהפך את אמריקה בשנות ה-80.

לאחר שהתנסיתי עם תרגומים ברמות משלב גבוהות מאוד באנגלית – כמו גם, התמודדות עם סלנג ספציפי לאללה, סלנג שדורש את הבנת דקויות השפה הזו וכן שפתינו – אני מציעה את שירותיי גם לכם.

מלאכים באמריקה

עלה בידי הכבוד לתרגם את הטיוטה הראשונה ל״מלאכים באמריקה – חלק ב׳: בנייה מחדש״, או כבמקור: ״פֶּרֶסְטְרוֹיְקָה״. עשיתי זאת תחת הדרכתו וכשרונו של אלי ביז׳אווי, ובמאמץ להפוך את האנגלית הסצנתית של ניו-יורק הקווירית, מימיי האיידס, למשהו שיעכל הקהל הישראלי.

חוויית התרגום הייתה מיסטית. עוד אכתוב עליה כאן ובפירוט. בינתיים, אני רק רוצה לדחוף בכם לצפות – קודם כל בחלק הראשון של ההצגה! לא תבינו כלום אחרת! תבטיחו לי! – ואז בחלק השני.
אני גאה לקחת חלק באחד מהטקסטים הכי עמוקים
ומחוברים-לאיזושהי-אמת-נצחית שעברו תחת ידיי. רשימת השחקנים מונה את הטובים ביותר: נדב נייטס, אביגיל הררי, יואב לוי, אלעד אטרקצ’י, שהם שיינר, עירית קפלן, מיה לנדסמן, דודו ניב, מתן און ימי.
מה יש עוד להגיד? רק מיהו החתיך שבתמונה – עידו, חבר ילדות, שהגיע איתי לצפות בגרסה הראשונה לפני שנה, ויצא בהתעלות רוח💗

לורם איפסום דולור סיט אמט, קונסקטורר אדיפיסינג אלית לפרומי בלוף קינץ תתיח לרעח. לת צשחמי צש בליא, מנסוטו צמלח לביקו ננבי, צמוקו בלוקריה.1* ״בלוז למות גן העדן.״

אז אשמח לספר על חווייתי הצנועה עם אחד מהמחזות הגדולים בעולם: “מלאכים באמריקה: פנטזיה הומוסקסואלית על נושאים לאומיים”, ששני חלקיו אורכים 7 שעות צפייה(!).
המחזה נולד בשנת 1987, עלה לבמות ב-1991, והגיע לישראל ב-1993. רבים ניסו לבטל אותו, לקנות את כל הכרטיסים כדי שלא יגיע קהל, להפגין נגדו – וכשלו. המחזאי, טוני קושנר, קיבל פרס אישי מאובמה ב-2012.
2* ״זה הפקקים של ניו יורק בייבי, זה רחש הזמן.״
בתרגום היה עליי לקחת את שלל הביטויים מימיי האייטיז באמריקה, ולפורר אותם לאוזני הקהל הישראלי. דמיינו שעליכם לתרגם את ה-Vibe המסויים שלנו: סנדלי השורש, אביתר בנאי, מילים כמו “סתלבט” ודיונים על לערבב-מילקי – לקהל זר. איך עושים את זה?
התחלתי מלצלול בעצמי לניו-יורק ההיא, עולם של הומואים בארון המתגנבים לסנטרל פארק, מלכות דראג, ורונלד רייגן… הרחתי באפי את החורף המושלג, האופיום, תרופות ה-AZT לאיידס. האמינו לי, אם וכאשר תגיעו לקאמרי לצפות ביצירת המופת, אתם תחוו את כל זה – ועוד. זה כוחו של התיאטרון. צמרמורת!
3* כעוזרת המתרגם של EEli Bijaoui אני עובדת רק עם הטיוטה הראשונה, וזוכה להדרכתו. הוא הציע שאצפה בכל גרסאות ההמחזה, ולקחתי זאת ליטרלית – פתחתי שלושה מסכים, ובהם הוקרנו:
המחזה מברודוויי,
הסדרה “מלאכים באמריקה” של HBO,
וחלק א׳ של ההצגה, שרץ כעת בקאמרי.
התוצאה: לפתע לשכוח שאני *לא באמת נמצאת* בשנות השמונים בניו-יורק, אלא ברחוב אחד העם תל-אביב עם קפה שהתקרר מזמן כי פי פעור.
4* למה פעור? כי גם הטקסט היה מולי, ולא האמנתי על הביצים שיש למחזאי. מאיפה החופש לכתוב בכזו אסוציאטיביות, תעוזה ודמיון – לגרום לדמויות מסוימות, למשל, להיפגש רק במרחב אסטרלי – חלל של חלומות בהקיץ, או הזיה מסמים – לשוחח, ולשוב למציאות!
במאים נדרשו לפענח הנחיות כמו: “מר שקרים יושב לבד, עדיין בחליפת השלג שלו, מנגן באבוב”. מעצבי-תלבושות ואביזרים, הלכו וייצרו במיוחד משקפיי אבן!
5* זה בסדר אם אין לכם מושג מה זה “משקפיי אבן”.
מי שצפה יודע.
בערך.
6* אה, ולתרגם את האמירות הגזעניות של רוי כהן! למצוא את עצמכם מתלבטים בין “שחורצ’יק” ל”כושון”!
את רוי כהן משחק כאן יואב לוי, ב-HBO שיחק אותו אל פאצ’ינו, ובמציאות הוא היה עורך דין נאלח וממולח, ומי שאילף את טראמפ להיות טראמפ. יש עליו סרט בשם “רוי כהן: בריון, פחדן, קורבן” למסתקרנים. הוא-הוא שלח את את’ל רוזנברג לכיסא החשמלי; ולכו תדעו, אולי תפגשו על הבמה גם את את’ל.
7* ״השאלה היא האם אנחנו מסוגלים להשתנות בזמן.״
תאלצו לצפות במחזה. קודם בחלק א’, אחר כך בחלק ב’ – וכך תעקבו אחרי ההתפתחות המושלמת של הדמויות, תגדלו איתן ומבעדן.
8* ולמי שכבר צפה – כמה הרהורים (מי שלא צפה, תדלגו כאיילים לסוף):
– כל אחד מכיר ג׳ו. אידאליסט שמרן, מהודק וגא, שמפצה בכך על אלימות מודחקת.
– ההצגה היא על גברים וגייז, אבל דווקא הנשים נותנות Character arc מרהיב: הרפר והאנה משתנות מאוד מההתחלה לסוף.
– פריור דמות מעלפת. מאמוש. טוב שאנחנו בידיו.
– אולי ג׳ו ולואיס משקפים את הימין והשמאל במובן עמוק, גברי, פארודי כמעט.
– הרי כולנו גם מכירים לואיס: חכם וקשקשן, שבזכות כשרון רטורי מנסה להצדיק את מעשיו ולתת בהן קווירקיות-יהודית-וודי-אלנית שכזאת.
– איך יודעים שסיפור הוא מצויין: כשדמויות מניעות את העלילה.
– כל השחקנים בגרסה הישראלית הם פנומנליים. כל הצוות מאחוריי הקלעים, גם.
9* נסיים עם מונולוג של הרפר (אביגיל הררי):
״שום דבר לא אבוד לנצח. בעולם הזה, יש איזו התקדמות כואבת. מתגעגעים למה שהשארנו מאחור, וחולמים קדימה. לפחות ככה אני חושבת.״
מלאכים באמריקה ב׳. עדיין רץ בקאמרי. למה אתם מחכים? צפו (בשניהם! קודם א’, ואז ב’!).